Subscribe in a reader

IDIOMAS, IDIOMS, LINGUE

ENGLISH, ITALIANO, PORTUGUÊS
Todas as postagens originais deste blog, com poucas exceções, podem ser lidas aqui, sem a necessidade de recorrer a tradutores automáticos, nesses idiomas acima.
Embora possam alguns dos textos não aparecer nas páginas iniciais, basta pesquisá-los aqui mesmo.

Tutti i post di questo blog, con poche eccezioni, potreste leggere qua nelle tre lingue su dette, senza bisogno di ricorrere a traduttori automatici (come il traduttore
di google). Sebbene possono non essere trovati nelle pagine iniziali, appariranno se ve le cercate.


Original posts on this blog, but for a few exceptions, may be found here in the three above mentioned idioms without need of any automatic translators. Whether not visible in the first pages, the "search this blog" tool will help you to find them easily.

October 24, 2020

Dia-a-Dia, Noite-a-Noite

Apolo e Daphne em escultura de Bernini, Galleria Borghese, Roma, Itália
Para E. de Sanctis*, my dream, my fancy.
A vida só tem sentido,
Se buscamos o impossível.
À parte isso, ocorre-nos
O concreto quotidiano viver:
O dia-a-dia, 
O desejo a repetir-se
Intenso, finito, às vezes até
Um pouco vazio.

Você, Elisa, é meu impossível,
O que mais quero, o que jamais terei.
À parte isso, agita-me o corpo,
No concreto noite-a-noite,
O gozo que se impõe repetir,
Paradoxal, intenso e  parco,
Às vezes até, um pouco medíocre.











                 ῼῼῼῼῼῼῼ


*Elisa de Sanctis é personagem do filme “La Grande Bellezza”, de 2013, obra-prima italiana de Paolo Sorrentino, vencedor do Oscar de Melhor Filme Estrangeiro. Ouso opinar ser fácil para você, leitor, resolver o enigma sobre o porquê  de eu ter decidido dedicar a Elisa este poema, ou seja, ao objeto do amor impossível de Jep Gambardella (personagem principal). Pela mesma razão, aposto que você rapidamente inferirá que o autor deste poema 'veste os sapatos' de Jep por lhe servirem muito bem, não é? Quem sabe tenha, ele mesmo, num cantinho explícito de si mesmo, lembranças eternas de um amor extremamente semelhante ao de Jep! Semelhanças até mesmo físicas com Elisa, quem sabe? Diferenças existem, sobretudo porque estamos todos vivos, acredite! No entanto, se você ainda não assistiu a esta obra-prima, que se passa em Roma, faça-o! Tenho certeza que vai adorar.

Por outro lado, se você já assistiu La Grande Bellezza, tenho certeza que perceberá em  Elisa de Sanctis inconfundíveis traços da Beatrice di Dante Alighieri.



Clicca qua sopra per leggere questo poemetto in ITALIANO:Giorno dopo Giorno, Notte dopo Notte 

Click here if you want to read this little poem in ENGLISH: Day After Day, Night After Ni

No comments:

Post a Comment

The author looks forward to reading your comments!

O autor aguarda seus valiosos comentários, leitor.