Subscribe in a reader

IDIOMAS, IDIOMS, LINGUE

ENGLISH, ITALIANO, PORTUGUÊS
Todas as postagens originais deste blog, com poucas exceções, podem ser lidas aqui, sem a necessidade de recorrer a tradutores automáticos, nesses idiomas acima.
Embora possam alguns dos textos não aparecer nas páginas iniciais, basta pesquisá-los aqui mesmo.

Tutti i post di questo blog, con poche eccezioni, potreste leggere qua nelle tre lingue su dette, senza bisogno di ricorrere a traduttori automatici (come il traduttore
di google). Sebbene possono non essere trovati nelle pagine iniziali, appariranno se ve le cercate.


Original posts on this blog, but for a few exceptions, may be found here in the three above mentioned idioms without need of any automatic translators. Whether not visible in the first pages, the "search this blog" tool will help you to find them easily.

October 3, 2018

GIORNO DOPO GIORNO; NOTTE DOPO NOTTE

Questa poesia va dedicata a Elisa de Sanctis*


La vita fa solo senso,
Quando vogliamo l'impossibile!

A parte questo, ci danno
Il calcestruzzo quotidiano vive:
Il giorno-dopo-giorno,
Con desideri sempre ripetuti,
Finiti, piccoli, a volte anche
Un po 'mediocri.

Tu, Pauline, sei il mio impossibile,
Quello che più voglio, quello che non avrò mai.

Inoltre a questo, scuote il mio corpo,
La concretezza quotidiana,
Il notte-dopo-notte col godimento,
Sempre ripetuto,
Finito, piccolo, a volte anche
Un po' vuoto.




*Elisa è un personaggio del film "La Grande Bellezza", 2013, capolavoro italiano di P. Sorrentino, vincitore dell'Oscar come miglior film straniero.
Oserei pensare che sia facile per voi, lettori, risolvere l'enigma sul perché ho deciso di dedicare questa poesia a lei, l'amore impossibile di un personaggio principale nel film citato (Jep Gambardella). Per lo stesso motivo, scommetto che hai dedotto che mi sono messo nei suoi panni.
Per coloro che non hanno ancora visto quel capolavoro, beh, fallo e basta, sono sicuro che lo amerai.

L'autore di questo poemetto ha pubblicato l'e-book presso amazon [clicca sul titolo] L'Ultima Civetta, [Owl Minerva's Overflying], in portoghese ed anche in inglese. 

No comments:

Post a Comment

The author looks forward to reading your comments!

O autor aguarda seus valiosos comentários, leitor.