Subscribe in a reader

IDIOMAS, IDIOMS, LINGUE

ENGLISH, ITALIANO, PORTUGUÊS
Todas as postagens originais deste blog, com poucas exceções, podem ser lidas aqui, sem a necessidade de recorrer a tradutores automáticos, nesses idiomas acima.
Embora possam alguns dos textos não aparecer nas páginas iniciais, basta pesquisá-los aqui mesmo.

Tutti i post di questo blog, con poche eccezioni, potreste leggere qua nelle tre lingue su dette, senza bisogno di ricorrere a traduttori automatici (come il traduttore
di google). Sebbene possono non essere trovati nelle pagine iniziali, appariranno se ve le cercate.


Original posts on this blog, but for a few exceptions, may be found here in the three above mentioned idioms without need of any automatic translators. Whether not visible in the first pages, the "search this blog" tool will help you to find them easily.

September 16, 2015

DIA-A-DIA. NOITE-A-NOITE.

                              Para 'Elisa de Sanctis', mio sogno, lo stesso di Jepp Gambardella [La Grande Bellezza].

A vida só faz sentido,
Quando queremos o impossível!

À parte isso, ocorre-nos
O concreto quotidiano viver: 
O dia-a-dia e seus desejos a refluir,
Finitos, pequenos, às vezes até
Um pouco medíocres.

Você, Elisa, é meu impossível,
O que mais quero, e jamais terei.

À parte isso, agita-me o corpo,
O noite-a-noite,
Com seu gozo a repetir-se,
Finito, pequeno, às vezes até 
Um pouco vazio.



[A dedicatória deste poema se esclarece na trama da magnífica obra-prima de Paolo Sorrentino, Oscar de melhor filme estrangeiro de 2014, cujo trailer pode ser assistido via youtube. Elisa é o 'amor impossível' do protagonista Jepp]

https://youtu.be/M7tII8Dn8rE 

No comments:

Post a Comment

The author looks forward to reading your comments!

O autor aguarda seus valiosos comentários, leitor.