Subscribe in a reader

IDIOMAS, IDIOMS, LINGUE

ENGLISH, ITALIANO, PORTUGUÊS
Todas as postagens originais deste blog, com poucas exceções, podem ser lidas aqui, sem a necessidade de recorrer a tradutores automáticos, nesses idiomas acima.
Embora possam alguns dos textos não aparecer nas páginas iniciais, basta pesquisá-los aqui mesmo.

Tutti i post di questo blog, con poche eccezioni, potreste leggere qua nelle tre lingue su dette, senza bisogno di ricorrere a traduttori automatici (come il traduttore
di google). Sebbene possono non essere trovati nelle pagine iniziali, appariranno se ve le cercate.


Original posts on this blog, but for a few exceptions, may be found here in the three above mentioned idioms without need of any automatic translators. Whether not visible in the first pages, the "search this blog" tool will help you to find them easily.

February 1, 2018

PERCORSI, SGUARDI, #VITA

"Nella casa di fronte a me e ai miei sogni, tanta felicità c'è sempre!" Álvaro de Campos (Fernando Pessoa)                          
Laggiù c'è una valle molto, molto profonda. Nonostante non riesca a vedere il troppo lontano fondo, sono in grado di guardare facilmente dalla cima di questa montagna i contorni chiari dell'altra margine, di un vivido blu. Anche se riesco a scorgere falesie e foreste di fronte a me, in ricchi dettagli, non riesco a vedere ancora nulla laggiù, al fondo dell'abisso. Niente c'è tranne un declino senza fine. Mi pare non potere neanche avere certezza l'esistenza di quella linea geometricamente necessaria di contatto tra le due montagne giganti: questa, su cui continuo a scendere, e quella opposta dove i miei occhi esultanti e gioiosi trovano i tuoi.
Tu, viaggiatore a scendere tanto quanto me, continui il tuo cammino per giorni, mesi, anni e più a lungo. Perciò, ormai puoi renderti conto di quanto sono davvero grandi queste montagne. Giù sotto le scogliere, tuttavia, puoi vedere soltanto la profondità immutabile, che sembra mai cambierà. Non c'è alcuna foschia, solo una limpidezza limpida che ti mette di fronte a due orizzonti: quello da cui vieni e l'altro verso cui stai andando. Entrambi ti fanno pensare di essere infiniti.
Continuiamo per decenni, camminando sempre con difficoltà su questo pendio, senza trovare nessuno, né qualcosa che potrebbe dirci quando, o almeno se un giorno raggiungeremo la fine di questo troppo duraturo viaggio. Se guardiamo in alto, non siamo più sicuri della realtà di questi ricordi, che ci dicono che qualche tempo prima vivevamo in un mondo con pianure, altopiani, e certezze.
Prosseghiamo ormai a scendere, nonostante il nostro forte sospetto che non ci sia nessun fiume né terreno pianeggiante per arrivare. Quell'arrivo immaginato sarebbe l'unico modo in cui le nostre pelli si potrebbero davvero toccare l'una con l'altra.
Ancora una volta, tu ed io guardiamo la collina opposta. I nostri occhi si incontrano.
Certamente, né tu né io saremo in grado di attraversare mai tali profondità.


[L'autore di questo poemetto l'ha pubblicato come parte della novela 'Owl Minerva's Overflying'(versione inglese)'O Sobrevoo da Coruja de Minerva'(originale portoghese) su amazon.com. Clicca qui sotto per ottenere un campione GRATUITO.

Versione Inglese:



http://www.amazon.com/dp/B004FGMTRC/


No comments:

Post a Comment

The author looks forward to reading your comments!

O autor aguarda seus valiosos comentários, leitor.