Subscribe in a reader

IDIOMAS, IDIOMS, LINGUE

ENGLISH, ITALIANO, PORTUGUÊS
Todas as postagens originais deste blog, com poucas exceções, podem ser lidas aqui, sem a necessidade de recorrer a tradutores automáticos, nesses idiomas acima.
Embora possam alguns dos textos não aparecer nas páginas iniciais, basta pesquisá-los aqui mesmo.

Tutti i post di questo blog, con poche eccezioni, potreste leggere qua nelle tre lingue su dette, senza bisogno di ricorrere a traduttori automatici (come il traduttore
di google). Sebbene possono non essere trovati nelle pagine iniziali, appariranno se ve le cercate.


Original posts on this blog, but for a few exceptions, may be found here in the three above mentioned idioms without need of any automatic translators. Whether not visible in the first pages, the "search this blog" tool will help you to find them easily.

August 29, 2022

On Thought and Sensuality, a brilliant allegory from "The Nonexistent Knight" by Italo Calvino

For those who have not yet read "The Non-Existent Knight",  a short precious novel, its main protagonists are Agilulfo, a medieval knight always under a heavy armor, and Gurdulù his faithful squire. Undoubtedly they evoke Cervantes's famous duo Don Quijote and Sancho Panza, yet showing some relevant differences. Let's pick a snipett about these charaters:  

"... We can say that the only one to perform a change here  amidst is Agilulfo, I do not mean his horse nor his equipment, but that something quite alone, worried from himself, who impatiently is traveling on horseback inside the armor. Around him the cones fall from the branches, the channels trickle down among the boulders, the fish swim in the streams, the caterpillars chew leaves, the turtles begin to move their tight bellies on the ground. But all that is just an illusion of movement, a perpetual back-and-forth, like water waves. And upon this wave squirms Gurdulù, a mere prisoner of the carpet of things, who is also greased on that same folder together with pine cones, fish, caterpillars, boulders, leaves, mere outgrowth of the world's crust. "

In a free translation from the below Italian original:

"possiamo dire che l'unico che compie uno spostamento qua in mezzo è Agilulfo, non dico il suo cavallo, non dico la sua armatura, ma quel qualcosa di solo, di preoccupato di sè, d'impaziente, che sta viaggiando a cavallo dentro l'armatura. Intorno a lui le pigne cadono dal ramo, i rii scorrono tra i ciottoli, i pesci nuotano nei rii, i bruchi rodono le foglie, le tartarughe arrancano col duro ventre al suolo, ma è soltanto un'illusione di movimento, un perpetuo volgersi e rivolgersi come l'acqua delle onde. E in quest'onda si rivolge Gurdulù, prigioniero del tappetto delle cose, spalmato anche lui nella stessa pasta con le pigne i pesci i bruchi i sassi le foglie, mera escrescenza della crosta del mondo."

        Italo Calvino, 'Il Cavaliere Inesistente' 



No comments:

Post a Comment

The author looks forward to reading your comments!

O autor aguarda seus valiosos comentários, leitor.